[SubsPlease]-Ore-wa-Seikan-Kokka-no-Akutoku-Ryoushu---03v2-(720p)-[7457E649]_Track03.srt Hungarian (hu) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:00,870 --> 00:00:03,399
Én vagyok a Kalauz.
2
00:00:03,400 --> 00:00:07,279
Egy vándorló lény, aki
összegyűjti a negatív érzelmeket.
3
00:00:07,280 --> 00:00:12,860
Ma is vándorolok, keresve a
negatív érzelmeket, melyek a hétköznapokban lappanganak.
4
00:00:16,800 --> 00:00:18,369
Kérsz bele fokhagymát?
5
00:00:18,370 --> 00:00:22,750
Extra, extra zöldség, extra
csípős, kevésbé zsíros, adj hozzá fokhagymát.
6
00:00:23,400 --> 00:00:24,500
Tessék, a rendelés kész.
7
00:00:25,270 --> 00:00:26,999
Uh-huh! Ez az!
8
00:00:27,000 --> 00:00:29,589
Ez a lenyűgöző mennyiségű
zöldség kombinálva a
9
00:00:29,590 --> 00:00:32,389
fokhagymával teremti meg a
legnagyszerűbb érzést, hogy itt vagyok a pillanatban!
10
00:00:32,390 --> 00:00:33,950
Itt az idő befalni!
11
00:00:34,870 --> 00:00:35,870
Huh?
12
00:00:36,420 --> 00:00:38,009
Igen!
13
00:00:38,010 --> 00:00:40,010
Szép negatív érzelem!
14
00:00:40,690 --> 00:00:42,030
Ízletes!
15
00:00:58,550 --> 00:01:02,610
{\an8}Én vagyok egy
Intergalaktikus Birodalom Gonosz Ura!
16
00:02:17,530 --> 00:02:22,410
A Villám útja
17
00:02:27,660 --> 00:02:30,210
Jó reggelt, Mester.
18
00:02:31,000 --> 00:02:32,629
Jó reggelt, Amagi.
19
00:02:32,630 --> 00:02:33,789
Mióta is?
20
00:02:33,790 --> 00:02:35,800
Pontosan két éve.
21
00:02:37,130 --> 00:02:39,799
Egyáltalán nem érzem így.
22
00:02:39,800 --> 00:02:44,640
Ez azért van, mert nincs időérzéked
az oktató kapszulában.
23
00:02:45,180 --> 00:02:47,140
Én is erőre kaptam?
24
00:02:48,180 --> 00:02:50,440
Még nem tudom pontosan, milyennek kéne
érezni.
25
00:02:50,770 --> 00:02:55,359
Meg is erősítettük a testedet a
lovagképzési móddal.
26
00:02:55,360 --> 00:02:59,069
Rehabilitációra lesz szükséged, hogy
megszokd a megnőtt testedet.
27
00:02:59,070 --> 00:03:00,319
Értem.
28
00:03:00,320 --> 00:03:02,240
Akkor essünk is neki a rehabnak!
29
00:03:04,240 --> 00:03:06,699
Ez a Banfield birtok gazdasági
helyzete, amíg én kormányoztam
30
00:03:06,700 --> 00:03:08,659
neked alvásod alatt, Mester.
31
00:03:08,660 --> 00:03:11,330
neked alvásod alatt, Mester.
32
00:03:11,670 --> 00:03:13,749
Úgy tűnik, általában javul.
33
00:03:13,750 --> 00:03:15,339
Jól végezted a dolgod, Amagi.
34
00:03:15,340 --> 00:03:17,799
Megtisztelsz a dicséreteddel.
35
00:03:17,800 --> 00:03:19,210
Itt az ideje egy szemlének.
36
00:03:19,630 --> 00:03:21,220
Felmérem a birtokomat.
37
00:03:21,720 --> 00:03:23,470
Igen, Mester.
38
00:03:26,220 --> 00:03:29,430
Ez a Banfield Flotta űrkikötője.
39
00:03:30,430 --> 00:03:31,850
Hűha!
40
00:03:34,770 --> 00:03:37,689
Amit ott a műholdpályán látsz, az
a lebegő dokk.
41
00:03:37,690 --> 00:03:38,939
Hűha!
42
00:03:38,940 --> 00:03:42,359
A lebegő dokkot az űrcsatahajók
szervizelésére használják.
43
00:03:42,360 --> 00:03:43,859
Hűha!
44
00:03:43,860 --> 00:03:46,029
Ez a mobil lovagjaink bázisa.
45
00:03:46,030 --> 00:03:47,030
Robotok!
46
00:03:47,031 --> 00:03:48,579
Valós robotok!
47
00:03:48,580 --> 00:03:49,829
Ők Moheivek.
48
00:03:49,830 --> 00:03:51,620
Egy régi típusú mobil lovag.
49
00:03:52,120 --> 00:03:54,419
Bárcsak megmutathatnám ezeket
Nitta-kunnak.
50
00:03:54,420 --> 00:03:56,250
Fogadok, imádná őket.
51
00:03:57,250 --> 00:04:01,219
Azonban a költségvetés hiánya miatt
nem tudtuk megfelelően karbantartani őket.
52
00:04:01,220 --> 00:04:03,130
Én is akarok egyet vezetni.
53
00:04:03,550 --> 00:04:05,009
Az egyik mobil lovagot?
54
00:04:05,010 --> 00:04:06,010
Persze!
55
00:04:06,011 --> 00:04:08,510
Mindenki robotot akar vezetni,
nyilvánvalóan!
56
00:04:08,890 --> 00:04:10,770
Akkor intézkedem.
57
00:04:11,060 --> 00:04:13,559
Huh? Még én is vezethetek egyet?
58
00:04:13,560 --> 00:04:15,770
Igen. A működtetésük egyszerű.
59
00:04:20,610 --> 00:04:23,279
Az alapvető mozgásokat mind
automatikusan vezérlik.
60
00:04:23,280 --> 00:04:25,569
A műveletet varázslat vezérli,
61
00:04:25,570 --> 00:04:29,410
szóval képzeld el, hogyan akarod,
hogy a varázslattal mozogjon, és megteszi.
62
00:04:30,290 --> 00:04:31,290
Mint ez?
63
00:04:44,720 --> 00:04:46,679
Mozog!
64
00:04:46,680 --> 00:04:49,560
Igen. Készítettem neked egy
funkcionális egységet.
65
00:04:50,260 --> 00:04:52,560
Nos, csak mondani akartam.
66
00:04:54,100 --> 00:04:56,559
F-Fegyverek? Nincsenek fegyverei?
67
00:04:56,560 --> 00:04:59,359
Ez veszélyes lenne, ezért
lefegyvereztem.
68
00:04:59,360 --> 00:05:01,530
Nos, csak mondani akartam.
69
00:05:02,070 --> 00:05:04,779
Szeretnék harcolni ebben a cuccban.
70
00:05:04,780 --> 00:05:06,609
Csak mondani akartad?
71
00:05:06,610 --> 00:05:08,569
Nem, komolyan gondoltam.
72
00:05:08,570 --> 00:05:10,279
Akkor intézkedem.
73
00:05:10,280 --> 00:05:11,280
Megteszed?!
74
00:05:17,420 --> 00:05:18,789
Mashita kapitány vagyok.
75
00:05:18,790 --> 00:05:21,340
Játsszunk egy barátságos
mérkőzést, Liam Lord.
76
00:05:21,630 --> 00:05:23,340
Igen, gyere csak!
77
00:05:35,230 --> 00:05:37,480
Elkaptál!
78
00:05:37,850 --> 00:05:39,730
Gúnyolódsz velem, nem?!
79
00:05:40,060 --> 00:05:42,230
Nem, semmi ilyet nem teszek.
80
00:05:42,570 --> 00:05:44,069
Ne színészkedj!
81
00:05:44,070 --> 00:05:45,239
Harcolj velem rendesen!
82
00:05:45,240 --> 00:05:47,490
Igen, uram. Ebben az esetben...
83
00:05:58,420 --> 00:05:59,829
Ez a meccs.
84
00:05:59,830 --> 00:06:00,830
Mi?!
85
00:06:01,000 --> 00:06:04,419
A varázslatvezérlés lefordítja
a mozgásokat, amelyeket elképzelsz,
86
00:06:04,420 --> 00:06:08,130
így a pilóta saját harci
képessége hűen tükröződik.
87
00:06:08,380 --> 00:06:12,390
Azt hiszem, csak az nem elég, ha
jól tudod mozgatni.
88
00:06:13,640 --> 00:06:14,890
Tanárt akarok.
89
00:06:15,270 --> 00:06:18,519
Tanárt, azt mondod?
90
00:06:18,520 --> 00:06:20,059
Erőt akarok!
91
00:06:20,060 --> 00:06:21,359
Erősebb akarok lenni!
92
00:06:21,360 --> 00:06:25,029
Nem hiszem, hogy harci erőre van
szükséged, Liam mester.
93
00:06:25,030 --> 00:06:26,109
Tévedsz!
94
00:06:26,110 --> 00:06:27,780
Hozz nekem egyet a legjobb
oktatók közül!
95
00:06:28,650 --> 00:06:29,780
Rendben.
96
00:06:30,610 --> 00:06:33,700
A múlt életemben az erősek
zsarnokoskodtak felettem.
97
00:06:34,030 --> 00:06:36,699
Szóval ezúttal én leszek a gonosz úr!
98
00:06:36,700 --> 00:06:39,579
Én leszek az, aki
összetör és elnyom másokat!
99
00:06:39,580 --> 00:06:42,499
Ahhoz, hogy ezt elérjem, nagy
100
00:06:42,500 --> 00:06:43,500
erőre van szükségem!
101
00:06:56,180 --> 00:06:57,310
Elnézést.
102
00:07:00,230 --> 00:07:04,649
Én Yasushi vagyok, a Villám Útjának
mestere,
103
00:07:04,650 --> 00:07:06,940
és a hívásodra jöttem válaszként.
104
00:07:07,480 --> 00:07:08,819
Na, ő már tényleg profinak tűnik!
105
00:07:08,820 --> 00:07:10,860
Mint egy mesterkardforgató
egy történelmi drámából!
106
00:07:11,780 --> 00:07:15,029
Ön az a fiatal úr,
aki képzést kért?
107
00:07:15,030 --> 00:07:18,200
Igen. Liam Sera Banfield gróf vagyok.
108
00:07:18,830 --> 00:07:20,789
A legjobb oktatók egyikét kértem,
109
00:07:20,790 --> 00:07:22,920
és elhívattam önt magamhoz.
110
00:07:23,830 --> 00:07:25,879
A legjobbak egyike?
111
00:07:25,880 --> 00:07:30,009
Igen, a Villám Útja arra törekszik,
hogy a legjobb kardvívó iskola legyen
112
00:07:30,010 --> 00:07:32,379
az univerzumban, és továbbra
is ennek csiszolásának szenteljük
113
00:07:32,380 --> 00:07:35,350
magunkat, sosem ér véget ez az út.
114
00:07:35,930 --> 00:07:38,389
Arra törekedni, hogy a legjobb légy,
115
00:07:38,390 --> 00:07:41,769
azt jelenti, hogy még nem
érted el ezt a pontot,
116
00:07:41,770 --> 00:07:45,729
és mégis, akik azzal
dicsekszenek, hogy a legjobbak,
117
00:07:45,730 --> 00:07:50,150
sosem azok. Van-e bárki, akit
valóban a legjobbnak lehet nevezni
118
00:07:53,360 --> 00:07:57,239
az univerzumban? Mester, azt hiszem,
ez a férfi egy kicsit gyanús.
119
00:07:57,240 --> 00:07:59,579
Nem, ez az árnyékosság azt
jelenti, hogy ő a valódi.
120
00:07:59,580 --> 00:08:01,300
Tetszik, hogy kicsit reménytelennek is tűnik!
121
00:08:02,000 --> 00:08:03,829
Gyakori, hogy egy mester, aki
122
00:08:03,830 --> 00:08:06,589
kizárólag a képzésre összpontosított,
eltávolodik a világtól.
123
00:08:06,590 --> 00:08:09,089
Az ilyen karakterek erősek,
amikor harcolnak.
124
00:08:09,090 --> 00:08:10,259
Tudom!
125
00:08:10,260 --> 00:08:13,799
Ennek ellenére úgy gondolom, bölcs
dolog lenne ezt megerősíteni.
126
00:08:13,800 --> 00:08:16,139
Nos, ha ragaszkodsz hozzá.
127
00:08:16,140 --> 00:08:17,260
Yasushi!
128
00:08:17,680 --> 00:08:20,220
Megkérhetnénk egy bemutatót
a képességeidről?
129
00:08:23,520 --> 00:08:27,270
Akkor megmutatok egy titkos
művészetet a Villám Útjáról.
130
00:08:27,770 --> 00:08:30,189
Ez az iskolánk egyik
rejtett titka,
131
00:08:30,190 --> 00:08:32,439
de ezúttal kivételt teszek.
132
00:08:32,440 --> 00:08:35,109
Próbáld meg mindet megtanulni ebből az egyből.
133
00:08:35,110 --> 00:08:36,110
Igen!
134
00:08:36,200 --> 00:08:38,029
Amagi, rögzítsd.
135
00:08:38,030 --> 00:08:39,030
Igen.
136
00:08:44,580 --> 00:08:46,709
Ez a Villám Útjának lényege.
137
00:08:46,710 --> 00:08:48,540
Titkos művészet, Villám!
138
00:09:06,850 --> 00:09:08,310
Te elvágtad őket?!
139
00:09:08,730 --> 00:09:11,359
Ebből a távolságból?! Ezzel a sebességgel?!
140
00:09:11,360 --> 00:09:12,399
Valóban.
141
00:09:12,400 --> 00:09:13,400
Amagi!
142
00:09:19,370 --> 00:09:21,659
Nincs bizonyíték arra, hogy kihúzta a kardját.
143
00:09:21,660 --> 00:09:22,660
Mi?!
144
00:09:22,790 --> 00:09:25,159
Úgy érted, kihúzta, elvágta őket,
145
00:09:25,160 --> 00:09:28,170
és olyan gyorsan visszatette, hogy
még Amagi sem tudta mérni?
146
00:09:29,590 --> 00:09:32,340
Kérem! Kérem, fogadjon tanítványául!
147
00:09:33,380 --> 00:09:35,090
Alázattal elfogadom.
148
00:09:48,100 --> 00:09:51,939
Ember, ez csak egy trükk volt
már eleve elvágott rönkökkel!
149
00:09:51,940 --> 00:09:54,739
Sosem gondoltam volna, hogy ilyen
teljesen be lehet csapni!
150
00:09:54,740 --> 00:09:56,649
Egy darabig nem kell aggódnom
az élelmiszer miatt!
151
00:09:56,650 --> 00:09:59,110
Találtam egy jó balekot!
152
00:10:03,290 --> 00:10:06,959
Hercegnő, hamarosan felvesszük
a kapcsolatot a Goaz kalózok zászlóshajójával.
153
00:10:06,960 --> 00:10:08,750
Jó. Rád bízom.
154
00:10:09,080 --> 00:10:10,040
Igenis, asszonyom.
155
00:10:10,041 --> 00:10:12,500
Kövesse a dokkolási sorrend eljárásait!
156
00:10:26,560 --> 00:10:29,520
Én vagyok Goaz, a Goaz Kalóz Legénység vezére.
157
00:10:30,020 --> 00:10:34,439
Én vagyok Liebe Szent Királyságának
Első Hercegnője, Christiana Leta Rosebreia.
158
00:10:34,440 --> 00:10:37,279
Azért jöttem, hogy válaszoljak
a béketárgyalásokra tett ajánlatodra.
159
00:10:37,280 --> 00:10:40,449
Meglep, hogy nem féltél eljönni,
160
00:10:40,450 --> 00:10:42,780
Felséged, Christiana.
161
00:10:43,200 --> 00:10:44,800
Ne gondolj semmi meggondolatlanságra.
162
00:10:45,330 --> 00:10:48,749
Ha valami történik velem, gyorsan
megsemmisítik magukat.
163
00:10:48,750 --> 00:10:51,789
A Egyesült Szövetség hajói
körülvesznek titeket.
164
00:10:51,790 --> 00:10:53,879
Igen, tudom.
165
00:10:53,880 --> 00:10:57,299
Mert én hívtam őket ide.
166
00:10:57,300 --> 00:10:58,719
Hogy érted?
167
00:10:58,720 --> 00:11:00,840
Érkezik egy üzenet a
hazai világunkból, Mysteriából.
168
00:11:01,260 --> 00:11:03,800
Számos csatahajó közeledik
a bolygóhoz!
169
00:11:04,220 --> 00:11:06,059
Kalózhajók!
170
00:11:06,060 --> 00:11:08,559
Lehetetlen! Hogy jutottak
át a védelmi vonalunkon?!
171
00:11:08,560 --> 00:11:11,560
Az Egyesült Szövetség nem is olyan egységes.
172
00:11:11,940 --> 00:11:14,820
Sokan nem törődnek veletek!
173
00:11:15,820 --> 00:11:18,689
Az Egyesült Szövetségből jövő
kísérő flottánk
174
00:11:18,690 --> 00:11:20,949
a fő ágyúkat ránk irányítja!
175
00:11:20,950 --> 00:11:21,950
Nem lehet!
176
00:11:22,110 --> 00:11:24,659
Eltartott egy ideig, amíg meggyőztem őket,
177
00:11:24,660 --> 00:11:27,699
de végül mindenki pénzt akar.
178
00:11:27,700 --> 00:11:29,539
Ha félted a hazai világodat,
179
00:11:29,540 --> 00:11:32,250
akkor azt fogod tenni, amit mondok.
180
00:11:51,810 --> 00:11:54,149
Befejezhetjük mára.
181
00:11:54,150 --> 00:11:56,440
Köszönöm szépen.
182
00:12:25,340 --> 00:12:26,220
Tsk!
183
00:12:26,221 --> 00:12:28,469
Ez semmiképpen sem elég.
184
00:12:28,470 --> 00:12:30,100
Egyetértek.
185
00:12:30,520 --> 00:12:33,389
Mit kell tennem, hogy
elsajátítsam azt a technikát?
186
00:12:33,390 --> 00:12:36,109
Én egy AI vagyok, úgyhogy nem mondhatom meg.
187
00:12:36,110 --> 00:12:37,610
Három év telt el azóta.
188
00:12:38,270 --> 00:12:40,899
Nap mint nap csak az alapokat gyakorlom,
189
00:12:40,900 --> 00:12:43,110
és egyáltalán nem akarja
megtanítani nekem azt a technikát!
190
00:12:43,400 --> 00:12:47,279
Viszont, rettenetesen ügyessé
váltál a harcművészetek alapjaiban.
191
00:12:47,280 --> 00:12:49,699
Egy befejező mozdulatot akarok!
192
00:12:49,700 --> 00:12:52,000
Valamit, amit használhatok,
nem csak az alapokat!
193
00:12:55,420 --> 00:12:56,380
Ember.
194
00:12:56,381 --> 00:12:58,249
Ez egy nagyszerű munka!
195
00:12:58,250 --> 00:13:00,959
Szép pénzt kapok csak azért, mert
egy kölyöknek alapkiképzést adok.
196
00:13:00,960 --> 00:13:02,419
Mekkora együgyű!
197
00:13:02,420 --> 00:13:05,719
Nevetséges, hogy még csak nem is
kérdőjelezi meg a hamis titkos művészetemet.
198
00:13:05,720 --> 00:13:06,969
Élhetek így örökké!
199
00:13:06,970 --> 00:13:07,890
Ez a legjobb!
200
00:13:07,891 --> 00:13:09,640
Yasushi mester.
201
00:13:11,560 --> 00:13:12,640
Gyere be.
202
00:13:13,140 --> 00:13:14,390
Elnézést.
203
00:13:20,690 --> 00:13:23,279
Mester, komoly kérésem van.
204
00:13:23,280 --> 00:13:24,529
Mi az?
205
00:13:24,530 --> 00:13:28,120
Kérlek, tanítsd meg a Villám
Titkos Művészetének Útját, Villám!
206
00:13:29,280 --> 00:13:30,579
Liam.
207
00:13:30,580 --> 00:13:33,289
Kizárlak a Villám Útjából.
208
00:13:33,290 --> 00:13:34,290
Mi?!
209
00:13:34,620 --> 00:13:35,829
A legelején,
210
00:13:35,830 --> 00:13:38,079
megmondtam, hogy csak egyszer
mutatom meg a titkos művészetet,
211
00:13:38,080 --> 00:13:42,420
és abból az egy alkalomból
mindent meg kell tanulnod.
212
00:13:43,340 --> 00:13:45,719
Ha nem vagy elégedett az utunkkal,
213
00:13:45,720 --> 00:13:49,050
akkor nem kell többé gyakorolnod
a Villám Útját.
214
00:13:49,350 --> 00:13:50,549
Kérem, várjon!
215
00:13:50,550 --> 00:13:51,679
Én egyáltalán nem vagyok elégedetlen!
216
00:13:51,680 --> 00:13:54,389
Nem, rendben van. Távozom.
217
00:13:54,390 --> 00:13:57,190
Nagyon sajnálom! Bolond voltam!
218
00:13:57,730 --> 00:13:58,730
Hmm?
219
00:13:58,770 --> 00:14:00,479
Kérem, ne zárjon ki!
220
00:14:00,480 --> 00:14:01,940
Kérem, bocsásson meg!
221
00:14:03,110 --> 00:14:03,860
Hmm.
222
00:14:03,861 --> 00:14:05,109
Jól van.
223
00:14:05,110 --> 00:14:07,359
Azt hiszem, kicsit túl szigorú voltam.
224
00:14:07,360 --> 00:14:08,320
Mester.
225
00:14:08,321 --> 00:14:11,619
Azonban tudd, hogy nem lesz
második alkalom!
226
00:14:11,620 --> 00:14:13,790
Igen! Tényleg sajnálom!
227
00:14:18,960 --> 00:14:20,079
Hű.
228
00:14:20,080 --> 00:14:22,039
Ez szoros volt!
229
00:14:22,040 --> 00:14:24,669
Milyen zavaró dolog ilyet kérni.
230
00:14:24,670 --> 00:14:26,919
Esélytelen, hogy megtaníthatom neked!
231
00:14:26,920 --> 00:14:28,220
Én magam sem tudom megcsinálni!
232
00:14:28,590 --> 00:14:30,180
Idióta!
233
00:14:30,800 --> 00:14:31,970
Mester.
234
00:14:32,350 --> 00:14:33,509
Mi az?
235
00:14:33,510 --> 00:14:35,429
A bocsánatkérés kifejezéseként,
236
00:14:35,430 --> 00:14:38,350
rendben lenne, ha egy kicsit
hozzáadnék a havi tandíjhoz?
237
00:14:38,600 --> 00:14:40,939
Erre semmi szükség,
238
00:14:40,940 --> 00:14:44,859
de ha ettől jobban érzed magad,
akkor tedd, ahogy jónak látod.
239
00:14:44,860 --> 00:14:46,279
Nagyon szépen köszönöm.
240
00:14:46,280 --> 00:14:47,609
Ez csak egy apró jelkép,
241
00:14:47,610 --> 00:14:49,569
de remélem, elfogadod.
242
00:14:49,570 --> 00:14:50,570
Elnézést.
243
00:14:53,240 --> 00:14:54,909
Ne ijesztgess így!
244
00:14:54,910 --> 00:14:56,039
Nos, mindegy.
245
00:14:56,040 --> 00:14:58,209
Ha többet kapok,
akkor többet is ihatok!
246
00:14:58,210 --> 00:14:59,369
Hova menjek ma?
247
00:14:59,370 --> 00:15:00,370
Mester.
248
00:15:00,670 --> 00:15:02,169
A holnapi edzésünkről van szó.
249
00:15:02,170 --> 00:15:03,749
Sürgős dolgom akadt.
250
00:15:03,750 --> 00:15:05,959
Akkor vegyünk ki egy napot.
251
00:15:05,960 --> 00:15:08,760
Fontos, hogy időről időre
is pihenjünk egy kicsit.
252
00:15:09,050 --> 00:15:10,379
Nagyon szépen köszönöm.
253
00:15:10,380 --> 00:15:11,380
Elnézést kérek.
254
00:15:14,140 --> 00:15:16,520
Jézus! Micsoda fájdalom!
255
00:15:23,360 --> 00:15:25,400
Mit tervezel velem csinálni?
256
00:15:25,770 --> 00:15:27,149
Milyen unalmas vagy.
257
00:15:27,150 --> 00:15:30,900
Még hogy VIP helyet is adtam.
258
00:15:31,200 --> 00:15:32,410
VIP helyet?!
259
00:15:32,740 --> 00:15:34,449
Ez az a show, amire vártam.
260
00:15:34,450 --> 00:15:35,910
Figyelj jól.
261
00:15:40,540 --> 00:15:41,540
Hagyd abba!
262
00:15:45,460 --> 00:15:46,460
Csináld!
263
00:15:46,710 --> 00:15:48,670
Állj!
264
00:16:03,650 --> 00:16:07,320
Gondolom, a képzés nem hoz
eredményt egyik napról a másikra.
265
00:16:08,150 --> 00:16:10,149
Itt van a havi gazdasági helyzet.
266
00:16:10,150 --> 00:16:11,899
Adósságaink továbbra is jelentősek,
267
00:16:11,900 --> 00:16:15,070
de a gyártásunk és a
fogyasztásunk is folyamatosan nő.
268
00:16:15,410 --> 00:16:16,529
Jól végezted a dolgod.
269
00:16:16,530 --> 00:16:19,330
Megérte, hogy segítesz
a kormányzásban.
270
00:16:20,000 --> 00:16:22,619
Megtisztelsz a dicséreteddel.
271
00:16:22,620 --> 00:16:24,419
Bár bocsánatot kell kérnem.
272
00:16:24,420 --> 00:16:27,460
A növekedés üteme alacsonyabb,
mint amire számítottam.
273
00:16:27,880 --> 00:16:29,340
Hol van elmaradás?
274
00:16:29,670 --> 00:16:31,260
Itt, például.
275
00:16:32,090 --> 00:16:34,339
Itt van a jóléti munkánkról
szóló jelentés.
276
00:16:34,340 --> 00:16:37,099
Az eredmények ebben
az időszakban hihetetlenül gyengék,
277
00:16:37,100 --> 00:16:39,009
tekintettel a befektetett költségvetésre.
278
00:16:39,010 --> 00:16:40,219
Mutasd a részleteket.
279
00:16:40,220 --> 00:16:41,220
Itt.
280
00:16:44,400 --> 00:16:45,850
Idézd be a felelőst.
281
00:16:48,650 --> 00:16:53,240
Örülök, hogy jól látlak, uram.
282
00:16:53,780 --> 00:16:55,109
Halljuk a kifogásod.
283
00:16:55,110 --> 00:16:57,369
Kifogás, mondod?
284
00:16:57,370 --> 00:16:58,870
Sikkasztottál.
285
00:16:59,200 --> 00:17:00,789
Ügyesen elrejtetted,
286
00:17:00,790 --> 00:17:02,369
de bizonyítékot hagytál a
hamisításra.
287
00:17:02,370 --> 00:17:04,419
Vannak bűntársaid a beszállítóid között.
288
00:17:04,420 --> 00:17:05,999
Ég ne adja!
289
00:17:06,000 --> 00:17:09,089
Lehet, hogy nehéz megértened,
mivel még olyan fiatal vagy,
290
00:17:09,090 --> 00:17:10,880
de ezek szükséges kiadások.
291
00:17:11,300 --> 00:17:13,219
Ne gyere a dumáddal.
292
00:17:13,220 --> 00:17:15,379
Én szoktam átnézni a számlákat.
293
00:17:15,380 --> 00:17:18,009
Ha azt akarod, hogy a
dolgok zökkenőmentesen menjenek,
294
00:17:18,010 --> 00:17:20,929
akkor sok nem tervezett
dolgot ki kell fizetni.
295
00:17:20,930 --> 00:17:23,769
Látom, hogy olyan szállítótól
is rendeltél, ami nem volt tervben.
296
00:17:23,770 --> 00:17:27,149
Mert tudtam egy megfelelőbb szállítót.
297
00:17:27,150 --> 00:17:29,520
Akkor miért van csúszásban?
298
00:17:29,940 --> 00:17:34,279
Mindenféle ismeretlen dolgot
kell megoldani bárminek a végrehajtásakor.
299
00:17:34,280 --> 00:17:36,779
Egyetlen projekt sem a tervek szerint alakul.
300
00:17:36,780 --> 00:17:40,239
Tehát a sikkasztáson felül
kenőpénzt is elfogadott a szállítóváltáshoz.
301
00:17:40,240 --> 00:17:42,410
Ő a korrupt tisztviselő megtestesítője.
302
00:17:42,700 --> 00:17:46,669
Tanulnom kéne tőle, mint gonosz úrtól!
303
00:17:46,670 --> 00:17:48,669
Nekem is több vagyont kellene szereznem.
304
00:17:48,670 --> 00:17:50,420
Mester, olvassa ezt el.
305
00:17:51,210 --> 00:17:53,420
Valami sikkasztás botrányhoz is vezetett.
306
00:17:53,840 --> 00:17:56,009
Szóval egy része kiderült, mert nem
tudtad mindet elrejteni?
307
00:17:56,010 --> 00:17:56,930
Milyen ügyetlen.
308
00:17:56,931 --> 00:17:58,929
Nem én voltam.
309
00:17:58,930 --> 00:18:00,930
A beosztottam sikkasztott.
310
00:18:01,430 --> 00:18:02,769
A beosztottad sikkasztott?
311
00:18:02,770 --> 00:18:03,720
Igen.
312
00:18:03,721 --> 00:18:06,639
Ez egy szörnyű eset volt, ezért azonnal
kivégezték.
313
00:18:06,640 --> 00:18:07,640
Ez igaz?
314
00:18:07,690 --> 00:18:08,560
Igen.
315
00:18:08,561 --> 00:18:11,319
Bár soha nem mutattak be egyértelmű
bizonyítékot.
316
00:18:11,320 --> 00:18:13,569
A pénz áramlása tisztázatlan maradt,
317
00:18:13,570 --> 00:18:15,820
és az elszámolatlan pénzek továbbra
is hiányoznak.
318
00:18:16,110 --> 00:18:17,280
Úgy érted...
319
00:18:21,950 --> 00:18:25,830
A beosztottadra fogtad a sikkasztást,
és megölted őt?
320
00:18:26,830 --> 00:18:28,079
Uram!
321
00:18:28,080 --> 00:18:30,329
Nem szabad elhinni, amit egy baba mond!
322
00:18:30,330 --> 00:18:35,340
Ők az emberiség ellenségei, akik
kiirtották a korábbi civilizációnkat!
323
00:18:35,880 --> 00:18:37,049
Te...
324
00:18:37,050 --> 00:18:38,840
Jól szórakoztál a beosztottad
megölésével?
325
00:18:39,260 --> 00:18:40,509
Mi?
326
00:18:40,510 --> 00:18:42,719
Azt kérdezem, jól szórakozol-e,
327
00:18:42,720 --> 00:18:45,849
hogy élsz tovább, miután
csőbe húztad a beosztottad.
328
00:18:45,850 --> 00:18:48,639
Uram, becsapnak téged!
329
00:18:48,640 --> 00:18:51,059
Persze, lehet, hogy egy kicsit bűnös
vagyok.
330
00:18:51,060 --> 00:18:53,519
De mindenki ezt csinálja.
331
00:18:53,520 --> 00:18:56,240
Erre van szükség a dolgok
megolajozásához!
332
00:18:56,530 --> 00:18:58,489
Azok a babák ezt nem értik.
333
00:18:58,490 --> 00:18:59,740
Nem szabad!
334
00:19:01,870 --> 00:19:03,239
Te kölyök!
335
00:19:03,240 --> 00:19:05,239
Szerinted ki tart életben téged?!
336
00:19:05,240 --> 00:19:07,500
Mi engedjük meg, hogy ilyen
luxusban élj!
337
00:19:12,080 --> 00:19:14,209
Fogd be a mocskos szád.
338
00:19:14,210 --> 00:19:16,629
Csak én használhatom
a hatalmamat!
339
00:19:16,630 --> 00:19:19,759
Csak én nyomhatom el
a népemet!
340
00:19:19,760 --> 00:19:22,299
Ne merd rátenni a kezed a népemre
vagy a pénzemre!
341
00:19:22,300 --> 00:19:24,640
Az olyan szemétnek, mint te, sietnie
kellene meghalni!
342
00:19:26,560 --> 00:19:28,979
Mester, ő már halott.
343
00:19:28,980 --> 00:19:30,309
Dühös vagyok!
344
00:19:30,310 --> 00:19:32,519
Amagi! Végezzen alapos vizsgálatot!
345
00:19:32,520 --> 00:19:34,979
Minden korrupt tisztviselőt kivégzek!
346
00:19:34,980 --> 00:19:37,899
Mester, kérem, tegye le a kardját.
347
00:19:37,900 --> 00:19:38,900
Mi?
348
00:19:42,490 --> 00:19:44,070
M-Mi?
349
00:19:44,700 --> 00:19:46,370
Engedje meg, hogy segítsek önnek.
350
00:19:48,750 --> 00:19:50,329
Nos, ami a kérését illeti,
351
00:19:50,330 --> 00:19:54,129
Problémákat okozna a
vezetésünknek, ha mindet kivégeznéd.
352
00:19:54,130 --> 00:19:56,379
Tényleg ennyi a korrupció itt?
353
00:19:56,380 --> 00:19:58,670
Átvehetném a helyüket,
354
00:19:59,090 --> 00:20:02,550
de azt jósolom, hogy az még
mindig nagy problémákat okozna.
355
00:20:02,840 --> 00:20:04,389
Mi a megoldásunk?
356
00:20:04,390 --> 00:20:06,849
Nem kell velem egy szinten lenniük,
357
00:20:06,850 --> 00:20:10,390
de fel kell készítenünk egy
megfelelő mennyiségű babát.
358
00:20:11,850 --> 00:20:13,190
Mennyire van szükségünk?
359
00:20:13,560 --> 00:20:15,439
Legalább 30-ra lesz szükségünk.
360
00:20:15,440 --> 00:20:20,939
Ha készítettünk egy kormányzásra
szakosodott MI-t és bővítményeket hozzá,
361
00:20:20,940 --> 00:20:22,399
akkor problémamentesen folytathatja.
362
00:20:22,400 --> 00:20:23,859
Akkor tégy, ahogy jónak látod.
363
00:20:23,860 --> 00:20:25,200
Biztos benne?
364
00:20:26,030 --> 00:20:28,699
Ez befolyásolja a hírnevét, Mester.
365
00:20:28,700 --> 00:20:29,949
Nem érdekel.
366
00:20:29,950 --> 00:20:33,369
Jobban bízom benned, mint ezekben.
367
00:20:33,370 --> 00:20:35,210
Azonnal intézkedem.
368
00:20:37,250 --> 00:20:40,010
Nincs szükségem senkire, aki
szembeszállna velem.
369
00:20:45,470 --> 00:20:46,549
Üdvözlöm.
370
00:20:46,550 --> 00:20:46,970
Szia.
371
00:20:46,971 --> 00:20:48,009
A szokásosat.
372
00:20:48,010 --> 00:20:49,010
Máris hozom.
373
00:20:50,390 --> 00:20:51,729
Hé, hallottad?
374
00:20:51,730 --> 00:20:55,189
Úgy tűnik, a mi urunk lecsapott egy
korrupt tisztviselőre.
375
00:20:55,190 --> 00:20:56,020
Igen.
376
00:20:56,021 --> 00:20:59,979
Azt hallottam, hogy elég sok ilyen
embert, aki benne volt a buliban,
377
00:20:59,980 --> 00:21:04,490
összeszedtek.
Igaz, hogy az kötelező oktatást
háromról hat évre emelte?
378
00:21:04,860 --> 00:21:09,239
Az építőiparban dolgozó ügyfeleim
iskolák gyors ütemű építéséről beszéltek.
379
00:21:09,240 --> 00:21:11,409
Jól hangzik a pénztárcájuknak.
380
00:21:11,410 --> 00:21:13,249
Remélem, nekem is jut valami abból.
381
00:21:13,250 --> 00:21:15,919
Ez az új úr felkavarja a dolgokat, mi?
382
00:21:15,920 --> 00:21:17,379
Csak 10 éves, nem?
383
00:21:17,380 --> 00:21:20,880
Sosem jósoltam volna meg, hogy
ez megtörténik öt évvel ezelőtt.
384
00:21:28,010 --> 00:21:30,809
Három teljes évet töltöttem a
kardforgatás gyakorlásával.
385
00:21:30,810 --> 00:21:33,179
Most már jól tudom irányítani!
386
00:21:33,180 --> 00:21:34,559
Kapitány, vívjunk egyet!
387
00:21:34,560 --> 00:21:35,889
Állj!
388
00:21:35,890 --> 00:21:37,399
Mester?
389
00:21:37,400 --> 00:21:40,899
Képesnek lenni egy tömeggyártott
robot irányítására, amit bárki tudna,
390
00:21:40,900 --> 00:21:42,899
teljesen értelmetlen lenne.
391
00:21:42,900 --> 00:21:43,900
Mi?!
392
00:21:43,901 --> 00:21:46,909
Liam, ha a csúcsra törekszel,
393
00:21:46,910 --> 00:21:50,369
akkor arra kellene edzened, hogy
szabadon irányítsd azt a kihívást jelentő
394
00:21:50,370 --> 00:21:52,290
egységet, amivel senki más nem tudna.
395
00:21:52,540 --> 00:21:53,909
Van benne valami!
396
00:21:53,910 --> 00:21:55,039
Kapitány?
397
00:21:55,040 --> 00:21:57,619
Ha érdekli egy régi modell, kevesebb
automatizált vezérléssel,
398
00:21:57,620 --> 00:22:01,419
akkor van egy személyes egységünk,
amelyet az úr irányított három generációval
399
00:22:01,420 --> 00:22:02,839
ezelőtt.
Az ő személyes egysége?!
400
00:22:02,840 --> 00:22:03,460
Igen!
401
00:22:03,461 --> 00:22:05,050
Ez nagyszerű!
402
00:23:35,060 --> 00:23:40,790
Első csata
403
00:23:35,900 --> 00:23:38,760
Engedje meg, hogy megmutassam a...
"Első csatát".